-
1 попасться в западню
General subject: be snared, to be snaredУниверсальный русско-английский словарь > попасться в западню
-
2 попасться в ловушку
1) General subject: be caught in a trap, be caught like a rat in a trap, be entrapped, be snared, to be caught like a rat in a trap, to be entrapped, to be snared, (прямо) walk into a trap2) Makarov: fall into a trapУниверсальный русско-английский словарь > попасться в ловушку
-
3 старого воробья на мякине не обманёшь
Set phrase: a fox is not taken twice in the same snare, an old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily), an old bird is not to be caught with chaff, an old fox is not easily snared, no playing with a straw before an old cat, old birds are not caught with chaff, old birds are not to be caught with chaffУниверсальный русско-английский словарь > старого воробья на мякине не обманёшь
-
4 старого воробья на мякине не проведёшь
1) General subject: an old bird is not caught with chaff, old bird is not caught with chaff2) Set phrase: a fox is not taken twice in the same snare, an old bird is not caught by chaff, an old bird is not to be caught with chaff, an old fox is not easily snared, no playing with a straw before an old cat, old birds are not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily), old birds are not to be caught with chaff, you don't catch old birds with chaff3) Saying: you can't catch an old bird with chaffУниверсальный русско-английский словарь > старого воробья на мякине не проведёшь
-
5 Б-283
БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЁВОЧКЕ (saying)1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: - you (he etc) will get your (his etc) just desertsyou will get your comeuppance you won't get away with it (get off the hook) (this time).2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married: - he will be snaredhe took the bait—now he's hooked for good therefe no way he can get off the hook now. -
6 В-268
СТАРОГО ВОРОБЬИ НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЁШЬ (saying) you cannot outwit or deceive an experienced, worldly-wise person (said in praise of o.s. or another person who, thanks to his experience, is able to see through s.o. 's sly intentions or deception): - heshe etc) is too old a bird to be caught with chaffyou can't catch old birds with chaff an old fox isn't easily snared....Мякина» is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops. -
7 С-157
ПОЙМАТЬ В СВОЙ СЕТИ кого obsoles VP subj: human, usu. female) to make s.o. fall in love with oneX поймала Y-a в свои сети X snared (hooked, roped in etc) Y. -
8 У-51
ПОЙМАТЬ (ПОДДЕТЬ, ПОДЦЕПИТЬ) НА УДОЧКУ (УДУ obs) когосо11(\?\ subj: human to outwit, delude s.o. using a cunning ruseX поймал Y-a на удочку = X duped (tricked, hoodwinked, conned etc) YX got Y on the hook (in refer, to getting s.o. to marry one) X hooked (snagged, snared) Y.(author's usage) (Городничий:) Тридцать лет живу на службе ни один купец, ни подрячик не мог провести мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду... (Гоголь 4). (Mayor:) Thirty years I've been in the servicenever a merchant, never a contractor that I couldn't get the better ofswindlers upon swindlers and I fooled them, cheats and tricksters out to rob the whole world and I got them on the hook (4b). -
9 быть бычку на веревочке
[saying]=====1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: ≈ you <he etc> will get your <his etc> just deserts; you will get your comeuppance; you won't get away with it < get off the hook> (this time).2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married:- - he will be snared < roped in> all right;- there's no way he can get off the hook now.Большой русско-английский фразеологический словарь > быть бычку на веревочке
-
10 старого воробья на мякине не проведешь
[saying]=====⇒ you cannot outwit or deceive an experienced, worldly-wise person (said in praise of o.s. or another person who, thanks to his experience, is able to see through s.o.'s sly intentions or deception):- ≈ he <she etc> is too old a bird to be caught with chaff;- an old fox isn't easily snared.—————← "Мякина" is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.Большой русско-английский фразеологический словарь > старого воробья на мякине не проведешь
-
11 поймать в свои сети
• ПОЙМАТЬ В СВОИ СЕТИ кого obsoles[VP; subj: human, usu. female]=====⇒ to make s.o. fall in love with one:- X поймала Y-а в свои сети≈ X snared (hooked, roped in etc) Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать в свои сети
-
12 поддеть на удочку
• ПОЙМАТЬ <ПОДДЕТЬ, ПОДЦЕПИТЬ> НА УДОЧКУ <УДУ obs> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to outwit, delude s.o. using a cunning ruse:- X поймал Y-а на удочку≈ X duped <tricked, hoodwinked, conned etc> Y;- [in refer, to getting s.o. to marry one] X hooked <snagged, snared> Y.♦ [author's usage] [Городничий:] Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрячик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду... (Гоголь 4). [Mayor:] Thirty years I've been in the service; never a merchant, never a contractor that I couldn't get the better of; swindlers upon swindlers and I fooled them, cheats and tricksters out to rob the whole world and I got them on the hook (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > поддеть на удочку
-
13 подцепить на удочку
• ПОЙМАТЬ <ПОДДЕТЬ, ПОДЦЕПИТЬ> НА УДОЧКУ <УДУ obs> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to outwit, delude s.o. using a cunning ruse:- X поймал Y-а на удочку≈ X duped <tricked, hoodwinked, conned etc> Y;- [in refer, to getting s.o. to marry one] X hooked <snagged, snared> Y.♦ [author's usage] [Городничий:] Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрячик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду... (Гоголь 4). [Mayor:] Thirty years I've been in the service; never a merchant, never a contractor that I couldn't get the better of; swindlers upon swindlers and I fooled them, cheats and tricksters out to rob the whole world and I got them on the hook (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подцепить на удочку
-
14 поймать на удочку
• ПОЙМАТЬ <ПОДДЕТЬ, ПОДЦЕПИТЬ> НА УДОЧКУ <УДУ obs> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to outwit, delude s.o. using a cunning ruse:- X поймал Y-а на удочку≈ X duped <tricked, hoodwinked, conned etc> Y;- [in refer, to getting s.o. to marry one] X hooked <snagged, snared> Y.♦ [author's usage] [Городничий:] Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрячик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду... (Гоголь 4). [Mayor:] Thirty years I've been in the service; never a merchant, never a contractor that I couldn't get the better of; swindlers upon swindlers and I fooled them, cheats and tricksters out to rob the whole world and I got them on the hook (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на удочку
-
15 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
16 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
17 Пуганая ворона и куста боится
Не who once had big troubles is afraid even of that which is not fraught with danger. See Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)Var.: Пуганый волк и кочки боится. Пуганый заяц и пенька боитсяCf: Birds once snared fear all bushes (Br.). A bitten child dreads a dog (Am.). A bitten child dreads the dog (Br.). A burnt child dreads the fire (Am., Br.). Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope (Br.). A man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (Am.). Once bitten (bit), twice shy (Am., Br.). Once wounded, twice as windy (Br.). Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пуганая ворона и куста боится
-
18 Старого волка в тенета не загонишь
See Старого воробья на мякине не проведешь (С)Cf: Old foxes are not easily caught (Am.). An old fox is not easily snared (is not to be caught with a trap) (Br.). An old fox understands the trap (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого волка в тенета не загонишь
-
19 Старого воробья на мякине не проведешь
Experienced people are not easily taken in and outwitted. See Старого волка в тенета не загонишь (QVar.: Стреляного воробья на мякине не обманешь (не проведёшь)Cf: An old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (Br.). Old foxes are not easily caught (Am.). An old fox is not easily snared (Br.). You cannot catch old birds with chaff (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого воробья на мякине не проведешь
-
20 западня
trap* * ** * *trap, snare, pitfall* * *booby-trapdeadfalldecoyframe-upginnetpitpitfallsnaresnaredsnaringtrap
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Snared — Snare Snare, v. t. [imp. & p. p. {Snared}; p. pr. & vb. n. {Snaring}.] To catch with a snare; to insnare; to entangle; hence, to bring into unexpected evil, perplexity, or danger. [1913 Webster] Lest that too heavenly form . . . snare them.… … The Collaborative International Dictionary of English
snared rapid — Everyday English Slang in Ireland v caught doing something one shouldn t have been doing … English dialects glossary
snared — adj. caught in a trap, captured, entangled sner /sneÉ™ n. trap, device used to capture small game; something which traps or ensnares; metal or gut string stretched across the head of a snare drum v. catch in a trap, entrap, entangle, capture … English contemporary dictionary
snared — sander … Anagrams dictionary
snared — Hei ia, hihia, helea. See snare … English-Hawaiian dictionary
sander — snared … Anagrams dictionary
List of Di-Gata Defenders Spells — This is a list of known stone casts used throughout the television series, Di Gata Defenders. Sorcery in RaDos mostly uses special dice like stones called Di Gata Stones as a casting medium, and draw upon the land (or water if the caster uses… … Wikipedia
2005 English cricket season (17-31 July) — See also: 2005 English cricket season The period of the 2005 English cricket season from 17 to 31 July included the conclusion of the 2005 Twenty20 Cup, the first Ashes Test match, 13 County Championship games and three Under 19 ODIs between… … Wikipedia
2005 English cricket season (17–31 July) — See also: 2005 English cricket season The period of the 2005 English cricket season from 17 to 31 July included the conclusion of the 2005 Twenty20 Cup, the first Ashes Test match, 13 County Championship games and three Under 19 ODIs between… … Wikipedia
snare — [[t]sne͟ə(r)[/t]] snares, snaring, snared 1) N COUNT A snare is a trap for catching birds or small animals. It consists of a loop of wire or rope which pulls tight around the animal. Syn: trap 2) N COUNT If you describe a situation as a snare,… … English dictionary
rodeo — rodeoer, n. /roh dee oh , roh day oh/, n., pl. rodeos, v., rodeoed, rodeoing. n. 1. a public exhibition of cowboy skills, as bronco riding and calf roping. 2. a roundup of cattle. 3. Informal. any contest offering prizes in various events: a… … Universalium